طريقة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في المنجا الإلكتروني Solo Leveling

Iqbal Fathi Izzudin

Abstract


الترجمة عبارة عن نقل مضمون النص المكتوب بلغة إلى أخرى. كانت ولا تزال الترجمة جزءا لا يتجزأ من الحياة البشرية بل برعم هذه العملية قد بدت منذ قديمة الأيام. والأشياء المترجمة تتطور مع تطور الثقافة الإنسانية, بداية من ترجمة الكتب العلمية والثقافية, ومرورا بترجمة النصوص الدينية والروايات ووصولا إلى ترجمة الإنتاجات الحالية مثل المنجا الإليكتروني. لكن المؤسف أن المقالات المتكلمة عن بيان طرائق الترجمة في المنجا الإليكتروني باللغة العربية عددها قليل وكاتبها ضئيل. من ثم استهدفت كتابة هذه المقالة إلى بيان طرائق الترجمة المستخدمة خلال ترجمة المنجا الإليكتروني  Solo Leveling من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية مع بيان تأثير استخدام تلك الطرائق في معنى مضمون الترجمة. هذه المقالة مقالة وصفية نوعية حيث تكون البيانات الأساسية هي جمل وكلم مترجمة في المنجا الإليكتروني  Solo Leveling. يتم جمع البيانات عن طريقة ملاحظة وتدوين البيانات, كما يتم تحليل البيانات عن طريقة التطابق مع استخدام نظرية Vinay و Dabernet لتعيين نوع طرائق الترجمة المستخدمة. استنتج من التحليل والبحث أن الطرائق المستخدمة في ترجمة القصة المصورة Solo Leveling هي وطريقة الاستعارة,  وطريقة التحويل, وطريقة التعديل, وطريقة التكافؤ, وطريقة التكيف. 

الكلمة المفتاحية: ترجمة, المنجا, العربية, solo leveling

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie Training Day. Heliyon, 7(7), e07351. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351

Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 3241. academians.org/Media/Default/Articles/August2013/August2013-4.pdf

Al-Khatib, M. A. (1995). A sociolinguistic view of linguistic taboo in jordanian arabic. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16(6), 443457. https://doi.org/10.1080/01434632.1995.9994617

Al-Maani. (2021). https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/?????/#:~:text=????? ? ???? ????? ?? ???? ??????? ?????? - ???? ???? ????&text=????? ?????%3A-,????? ????? ?? ???? ???? ???????? ?????,???? ??????? ??? ????? ???????.

Cambridge Dictionary. (2022). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/classic

Cho, J. (2021). Squid Game and the untranslatable: the debate around subtitles explained. The Conversation. https://theconversation.com/squid-game-and-the-untranslatable-the-debate-around-subtitles-explained-169931

Downe, S., Finlayson, K., Tunalp, ., & Am, G. (2019). Provision and uptake of routine antenatal services: a qualitative evidence synthesis. Cochrane Database of Systematic Reviews Provision, 1(6). https://doi.org/10.1002/14651858.CD012392.pub2.www.cochranelibrary.com

Dubbati, B. (2017). The Woman in Hijab as a Freak: Super(Muslim)woman in Deena Mohameds Webcomic Qahera. Journal of Graphic Novels and Comics, 8(5), 433449. https://doi.org/10.1080/21504857.2017.1355830

Duranti, A. (2004). to Linguistic Anthropology Blackwell Companions to Anthropology. Blackwell. http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=3jMmmQjssaEC&oi=fnd&pg=PR13&dq=A+Companion+to+Linguistic+Anthropology&ots=XH-IUBCPw5&sig=06Y_iK931pEdvvSHCGthtTMVw90

Dyab, E., Elkalmi, R., Bux, S., & Jamshed, S. (2018). Exploration of Nurses Knowledge, Attitudes, and Perceived Barriers towards Medication Error Reporting in a Tertiary Health Care Facility: A Qualitative Approach. Pharmacy, 6(4), 120. https://doi.org/10.3390/pharmacy6040120

Fedora, L. (2015). An Analysis of Procedures in Translating Cultural Words and their Meanings Shift Found in the Indonesian Novel Laskar Pelangi. Vivid Journal, 4(1), 18.

Jean-Paul Vinay, & Darbelnet, J. (2013). Comparative Stylistcs of French and English. In Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53, Issue 9).

Krings, H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studie, 263272.

Laksono, P. (2014). Analisis Metode Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke Revolt in Paradise. Analisis Metode Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Novel Revolusi Di Nusa Damai Ke Revolt in Paradise, 1(1), 5560.

Lewandowaka, B., Tomaszczyk, & Trojszczak, M. (2022). Concepts, Discourses, and Translations. University of Applied Sciences.

Lscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.

Luh, N., Nia, T., Rajeg, I. M., & Netra, I. M. (2019). Translation Methods of Directive Utterances Applied In Comic Kimetsu no Yaiba by Koyoharu Gotoge. IJRP, 42(1), 88.

Maser, V. (2011). On the depiction of love between girls across cultures : comparing the U.S.-American webcomic YU+ME: dream and the yuri manga Maria-sama ga miteru. Intercultural Crossovers, Transcultural Flows: Manga/Comics (Global Manga Studies, Vol. 2, Kyoto Seika University International Manga Research Center 2011), 2, 5465. http://imrc.jp/lecture/2010/11/2.html

Nisar, H., Aqeel, M., & Ahmad, A. (2020). Indigenous need arise to protect human from self-harm behavior in Pakistan: translation and validation of inventory of statements about self-injury. International Journal of Human Rights in Healthcare, 13(5), 421433. https://doi.org/10.1108/IJHRH-10-2019-0080

Setiawan, E., & Rahim, S. N. (2021). STRATEGI PENERJEMAHAN GITAIGO PADA KOMIK NARUTO VOLUME 46. JURNAL BAHASA ASING LIA, 2(2), 4875.

Sousa, V. D., & Rojjanasrirat, W. (2011). Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: A clear and user-friendly guideline. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 17(2), 268274. https://doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x

Sugiyono. (2009). SMetode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R & D. Alfabeta. Sukmadinata,.

Tiwiyanti, L. (2017). An Analysis on Onomatopoeic Words and their Translation Procedures in Harry Potter and The Prisoner of Azkaban and Its Translation Version. Scope : Journal of English Language Teaching, 1(01), 39. https://doi.org/10.30998/scope.v1i01.870

Verity, D. P., & Larson, M. L. (1986). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. The Modern Language Journal, 70(1), 95. https://doi.org/10.2307/328112

Volkova, T. (2014). Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: An Integrated Methodology. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154(October), 301304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167

Watson, M. (2020). Translation Studies: Shifts in Domestication and Foreignisation in Translating Japanese Manga and Anime (Part Four). Kagoshima Junshin College Repository. ???????????????, 50, 8797.

Wu, E. S. (2018). Living Translation: Language and the Search for Resonance in U.S. Chinese Medicine, written by Sonya E. Pritzker. Asian Medicine, 13(12), 372374. https://doi.org/https://doi.org/10.1163/15734218-12341428

Zanettin, F. (2015). Comics in translation: An overview. Comics in Translation, 132. https://doi.org/10.4324/9781315759685-7


Refbacks

  • There are currently no refbacks.