Communicative Translation of Teshbehlena Song Lyrics by Maher Zein's` Newmark's Perspective

Lia Angraini, Saryfa Amanda, Dien Nur Chotimah, Moh. Zawawi

Abstract


This article aims to describe the communicative translation method in Maher Zain's religious song lyrics and find out how well the translation can convey the message, meaning, and nuances contained in the original lyrics to the listeners or readers in the intended language. To analyze the problem, the researcher uses Peter Newmark's theory of communicative translation as a theoretical reference, a translation theory that emphasizes the functional equivalence and communicative impact between the original text and the target text.  The data were collected using the lyric text of Nas Teshbehlena into Indonesian through Arabic dictionaries such as Al-Munawwir Arabic-Indonesian, Al-Ma'āni online dictionary, and the Big Indonesian Dictionary (KBBI) as well as the internet as support in translating Bsu data into Bsa. And then analyzed qualitatively.  This study concludes that the researcher managed to identify from 10 data in this research that the method of preceding and ending as much as 5, the hadzf method as much as 2, the ziyadah method 4, and using the tabdil method there is 1.
تهدف هذه المقالة إلى وصف أسلوب الترجمة الاتصالية في كلمات الأغاني الدينية لماهر زين ومعرفة مدى قدرة الترجمة على نقل الرسالة والمعنى والفروق الدقيقة الواردة في كلمات الأغاني الأصلية إلى المستمعين أو القراء باللغة المقصودة. ولتحليل هذه المشكلة، استخدم الباحث نظرية بيتر نيومارك في الترجمة الاتصالية كمرجع نظري، وهي نظرية ترجمة تؤكد على التكافؤ الوظيفي والتأثير التواصلي بين النص الأصلي والنص الهدف.  وقد تم جمع البيانات باستخدام النص الغنائي لـ ”ناس تيشبهلينا“ إلى اللغة الإندونيسية من خلال القواميس العربية مثل القاموس العربي الإندونيسي المنور العربي الإندونيسي، وقاموس المعاني على الإنترنت، والقاموس الإندونيسي الكبير (KBBI) بالإضافة إلى الإنترنت كدعم في ترجمة بيانات بسو إلى بسّا. ومن ثم تحليلها تحليلاً نوعياً.  وخلصت هذه الدراسة إلى أن الباحث تمكن من خلال  بيانات في هذا البحث من تحديد طريقة الابتداء والانتهاء بـ 5، وطريقة الحذف بـ 2، وطريقة الزيادة بـ 4، وطريقة التبديل بـ 1.

Keywords


song lyrics; Newmark; Communicative. Translation

Full Text:

PDF

References


Akhlak, H. B. (2022). Penerjemahan Komunikatif Lirik Lagu Religi Arab Yang Dipopulerkan Oleh Mishary Rasyid Al-Afasi.

Almaaniy, kamus online. (n.d.-a). Kamus Istilah Semua Indonesia Arab. 2024.

Awakening, M. (2014). Maher Zain - Nas Teshbelana. Youtube.

Awalukita, M., & Afriliani, A. (2022). Studi Kasus Penerjemahan Teks Eksplanasi Menggunakan Metode Penerjemahan Semantis-Komunikatif pada “Routledge Handbook on Sufism.” Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 2(1), 34–42. https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.3080

Azaliah MAR, N., Kuraedah, & Haniah. (2022). Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan. JAEL: Journal of Arabic Education and Linguistic, 2(2), 85–96. https://doi.org/10.24252/jael.v2i2.32507

Fadhilah, F. N., & Nur, F. F. (2020). Perubahan Bunyi Bahasa Arab Fusha ke dalam Dialek Mesir Pada lagu Tamally Ma’ak. `A Jamiy : Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 9(1), 47. https://doi.org/10.31314/ajamiy.9.1.47-68.2020

Ghaidaq, H. H., Abshar, U., & Suparno, D. (2022). Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Nasâihu Muhmalah Karya Zakaria Tamer. Tsaqofiya : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Arab, 4(2), 188–207. https://doi.org/10.21154/tsaqofiya.v4i2.98

Gozali, I. (2023). Isim Maushul Pada Ayat-Ayat Munakahat Kajian Sintaksis Dan Semantik. Al-Usroh : Jurnal Hukum Keluarga Islam, 1(01), 31–38. https://doi.org/10.55799/alusroh.v1i01.258

Hermawan, D. (2023). Analisis Strategi Penerjemahan Dalam Film “The Spy Next Door.” 1(5), 2986–6340. https://doi.org/10.5281/zenodo.8023773

Hidayatulah, M. (2022). an Analysis of Figurative Language in Song Lyric on the. Journal of Language Education, 6(1), 1–7.

Hilyatunisa, N. (2023). Penerjemahan Adaptasi Lagu Arab Sarah Farah: Merentang Batas Musik Dan Bahasa. Repository.Uinjkt.Ac.Id. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/75075%0Ahttps://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/75075/1/ST23067.pdf

Johanis, Y. G., & Pendit, N. P. M. D. (2022). Perubahan Makna pada Terjemahan Lirik lagu “In Control” Setelah Dialihbahasakan. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 2(1), 50–59. https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.2952

Ko, S., & Qudsyiah, A. (2022). Teknik Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Teks Resep Masakan. EPIGRAM (e-Journal), 19(2), 198–205. https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258

Lukman, H. (2019). DHAMIR (Cara Cepat Menguasai Bentuk Perubahan Dhamir).

Maaniy, A. (2024). ترجمة و معنى انتوا في قاموس المعاني عربي اندونيسي. 2024.

Mubarok, H. (2020). Penerapan metode penerjemahan komunikatif dalam cerpen Al-Malak Al-A’raj karya Mona Marshoud.

Utama, A. C., Setiyadi, D., & Ricahyono, S. (2023). Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Epigraf Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Widyabastra: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia, 11(2), 109–122.

Wiyatasari, R. (2016). Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Cerpen Doktor Sihir Karya Iwaya Sazanami Dan Larilah Melos Karya Dazai Osamu. Izumi, 4(2), 42. https://doi.org/10.14710/izumi.4.2.42-55

Yusuf, N. L., Penerjemahan, P., Lagu, L., Terjemahan, T., & Lagu, L. (2024). Prosedur penerjemahan untuk penerjemahan lirik lagu maher zain. 2(1).


Refbacks

  • There are currently no refbacks.