KESALAHAN PENERJEMAHAN MAHASISWA PAKET PENERJEMAHAN (SEBUAH ANALISIS PENERJEMAHAN SEMANTIS)

M. Alfin Khoirun Na’im

Sari


ABSTRAK : Analisis kesalahan berbahasa merupakan suatu kegiatan dalam
mengungkap Bahasa yang ditemukan dalam kemahiran berbicara dan
menulis yang dilakukan oleh pembelajar bahasa asing. Penerjemahan
semantik mencoba untuk mengalihkan sedekat mungkin struktur semantis
dan sintaksis bahasa sasaran dengan makna kontekstual yang tepat sama
dalam teks bahasa sumber, serta makna kata dan makna kalimat ditinjau dari
sudut konteks naskah sumber. Tujuannya yakni untuk mengetahui bentukbentuk
kesalahan menerjemahkan bahasa Arab ke bahasa Indonesia yang
dilakukan mahasiswa paket penerjemahan Jurusan Sastra Arab Universitas
Negeri Malang 2016 dari segi semantik. Metode yang digunakan adalah
menggunakan penelitian kualitatif dengan menggunakan pendekatan
analisis isi teks terjemah. Prosedur analisis kesalahan menerjemah yaitu, (a)
pengumpulan sampel, (b) pengidentifikasian kesalahan, (c) penjelasan
kesalahan, (d) pengklarifikasian kesalahan, (e) pengevaluasian kesalahan
Sample yang digunakan menggunakan tugas akhir mahasiswa paket
penerjemahan Angkatan 2016.
KATA KUNCI : Kesalahan penerjemahan

ABSTRAK : Analisis kesalahan berbahasa merupakan suatu kegiatan dalam
mengungkap Bahasa yang ditemukan dalam kemahiran berbicara dan
menulis yang dilakukan oleh pembelajar bahasa asing. Penerjemahan
semantik mencoba untuk mengalihkan sedekat mungkin struktur semantis
dan sintaksis bahasa sasaran dengan makna kontekstual yang tepat sama
dalam teks bahasa sumber, serta makna kata dan makna kalimat ditinjau dari
sudut konteks naskah sumber. Tujuannya yakni untuk mengetahui bentukbentuk
kesalahan menerjemahkan bahasa Arab ke bahasa Indonesia yang
dilakukan mahasiswa paket penerjemahan Jurusan Sastra Arab Universitas
Negeri Malang 2016 dari segi semantik. Metode yang digunakan adalah
menggunakan penelitian kualitatif dengan menggunakan pendekatan
analisis isi teks terjemah. Prosedur analisis kesalahan menerjemah yaitu, (a)
pengumpulan sampel, (b) pengidentifikasian kesalahan, (c) penjelasan
kesalahan, (d) pengklarifikasian kesalahan, (e) pengevaluasian kesalahan
Sample yang digunakan menggunakan tugas akhir mahasiswa paket
penerjemahan Angkatan 2016.
KATA KUNCI : Kesalahan penerjemahan, Penerjemahan Semantik, Paket

Penerjemahan


Teks Lengkap:

PDF

Referensi


Ainin, Mohammad. 2013. Metodologi Penelitian Bahasa Arab. Malang : Bintang

Sejahtera.

Al-Farisi, M. Zaka. 2011.Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung:

Remaja Rosdakarya.

Arifatun, Novia. 2012. Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa

Arab Melalui “Google Translate” (Studi Analisi Sintaksis). Journal of

Arabic Learning and Teaching 2 (1), hlm. 3.

Arikunto, Suharsimi. 1998. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta:

Rineka Cipta.

Asror, Chozin. 2009. Analisis Kesalahan Menerjemahkan Bahasa Arab ke dalam

Bahasa Indonesia Siswa Kelas X MAN Wonokromo Yogyakarta. Skripsi.

Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga.

Chaer, Abdul. 2002.Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Rinneka Cipta

Chaer, Abdul. 2008. Morfologi Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses). Jakarta:

Rinneka Cipta.

Corder. Pit S. 1981. Error Analysis and Interlanguange. Oxford: Oxford University

Press.

Dana, Ferris R. 2011. Treatment of Error in Second Languange Student Writing.

Michigan: University of Michigan Press.

Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta:

Gramedia Pustaka Utama.

Gunarti, Tri Tami. 2016. Analisis Kesalahan Berbahasa Arab (Studi Kasus

Muhadatsah Yaumiyah Santriwati Asrama Ash Shofiyah Pondok Pesantren

Tarbiyatut Tholabah Lamongan. Tesis. Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga

Yogyakarta.

Hidayatullah, Moch Syarif. 2014. Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia.

Tangerang: Alkitabah.

Hilman, Muhammad. 2010. Analisis Semantik Terhadap Terjemahan Al Qur’an

(Surat Adh Dhuha dan Al Insyirah) Studi Komparatif antara Terjemahan

Mahmud Yunus dengan T.M. Hasbi Ash Shiddieqy. Skripsi. Jakarta : UIN

Syarif Hidayatullah.

Krippendorff, Klaus. 2004. Content Analysis Introduction to Its Methodology.

London: Sage Publication.

Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence. Lanham Md: University Press of America.

Mahsun. 2013. Metode Penelitian Bahasa. Depok: PT Raja Grafindo Persada.

Masduki. 2011. Jenis Dan Makna Terjemahan (Ditinjau Dari Kelebihan Dan

Kekurangannya). Madura: Universitas Tronojoyo.

Newmark, Peter. 1991. Approaches to Translation. Britain: Cambridge University

Press.

Parera, Jos Daniel. 1997. Linguistuk Edukasional. Jakarta: Penerbit Erlangga.

Perdana, Dafik Hasan. 2017. Strategi Penerjemahan Bahasa Arab yang Berterima

dan Mudah Dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia 9 (1), hlm. 143-144.

Poerwandari, E. K. 1998. Pendekatan Kualitatif Dalam penelitian Psikologi.

Jakarta : Lembaga Pengembangan Sarana Pengukuran dan Pendidikan.

Rajihi, Abduh. 1995. Ilmu Lughoh Attathbiqie, Ta’allum Al Arobiyah. Alexandria:

Al Ma’rifah Al Jaami’iyyah.

Richard, Platt and H. Weber. Longman Dictionary of Applied Linguistic. London:

Longman.

Sayogie, Frans. 2008. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.

Jakarta: Lembaga Peneleitian Universitas Islam Negeri Syarif Hidaytullah

Jakarta.

Shalihah, Siti. 2017. Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu dan Seni. At-

Ta’dib 12(1), hlm. 160-170.

Sofiah, Nor. 2014. Musykilat Tarjamah Asalibi Jumlah Fi’liyah minal Lughah Al

Arobiyah ila Lughoh Indunisiyah fi Kitab Al Mar’ah baina Ushul wa

Taqalid li Hasan Abdullah At Turabi. Skripsi. Yogyakarta: UIN Sunan

Kalijaga Yogyakarta.

Sudijono, Anas. 2005. Pengantar Evaluasi Pendidikan. Jakarta: PT Raja Grafindo.

Sugiyono. 2013. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung :

Alfabeta.

Tarigan, Henry Guntur. 1988. Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa.

Bandung: Penerbit Angkasa.


Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.