ANALISIS STRATEGI TARJAMAH KONTEN BUDAYA ARAB DALAM NOVEL KHAN EL-KHALILI KARYA NAJIB MAHFUZ

Nur Hamidah, Nuril Aulia Naiza Ulfa, Nahdhiyatus Sholihah

Sari


ABSTRAK: Manusia merupakan satu-satunya pengguna bahasa dan makhluk
berbudaya. Kajian bahasa tidak akan pernah lepas dari kajian budaya, karena
budaya terbentuk dari beberapa unsur yang rumit dan salah satunya adalah
bahasa. Seluruh fenomena budaya mencakup beberapa komponen linguistik dan
proses persepsi linguistik terlibat dalam analisis budaya. Novel karangan Najib
Mahfudz berjudul Khan el-Khalili merupakan pergumulan budaya dan agama
menguap menjadi gugatan sehingga perintah Tuhan tidak lagi menjadi sesuatu
yang cukup substansif untuk dipertahankan di Khan el-Khalili yang banyak
mengandung kontradiksi, ketakutan, kekalutan, kepanikan, kebencian dan kasih
sayang. Menarik dicatat bahwa di Indonesia, bahasa Arab merupakan bahasa
asing yang dipelajari dan memiliki posisi penting. Sudah barang tentu kajian
bahasa dan sastra Arab menjadi salah satu yang sering dikaji dan dinikmati.
Dalam novel Arab banyak dijumpai konten budaya Arab yang kental dan
tentunya butuh strategi dan metode tarjamah yang sesuai untuk menghasilkan
sebuah tarjamahan yang sempurna. Tarjamah merupakan pengalihan pesan yang
ada dalam suatu bahasa ke dalam bahasa lain, sehingga pembaca dan pendengar
memperoleh kesan yang sama. Tulisan ini termasuk penelitian kualitatif
deskriptif dengan sumber data utama berupa novel Khan el-khalili karya Najib
Mahfuz, teori tarjamah, sosiologi sastra, teknik pengumpulan data dengan
metode kepustakaan dan teknik analisa data dengan metode interaktif. Tulisan
ini akan fokus mengenai analisis strategi tarjamah konten budaya arab dalam
novel khan el-khalili karya Najib Mahfuz.
KATA KUNCI: Budaya, Khan el-Khalili, terjemah


Teks Lengkap:

PDF

Referensi


DAFTAR PUSTAKA

Al-Farisi, M. Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT.

Remaja Rosdakarya.

Bukhori, M. Pahrurroji. 2003. Najib Mahfuz Lelaki dalam Pasungan. Yogyakarta:

Penerbit Jendela.

Chaer, Abdul . 2007. Kajian Bahasa. Jakarta: PT. RinekaCipta.

Fatawi, M. Faisol. 2017. SeniMenerjemah. Yogyakarta: Dialektika.

Hall, Stuart, Dorothy Hobson dan Andrew Lowe. 2011. Budaya Media Bahasa.

Yogyakarta: Jalasutra.

Hartono, 2005. Belajar menerjemahkan teori dan praktek. Malang: Universitas

Muhammadiyah Malang.

Kadarisman, A Effendi. 2010. Mengurai Bahasa Menyibak Budaya. Malang: UIN

Maliki Press.

Mahfuz, Najib. 1988. Khan el-khalili. Mesir: Darul Mesir litthaba’ah.

Moleong, Lexi J. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosda

Karya.

Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta:

Pustaka Pelajar.

Rohman, Fathur. 2017. StrategiMenerjemah. Sidoarjo: CV. LisanArabi.

Rosyidah, Inayah. 2018. Modul Tajul Afkar.


Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.