STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA ARAB BERKAITAN DENGAN KETIDAKSEPADANAN PADA TINGKAT KATA DALAM BUKU BIOGRAFI HABIB ‘ALI AL-HABSYI MU’ALLIF SIMTHU AD-DURAR

Muhamad Najib Muhammad Yunus Anis

Abstract



Abstrak: penelitian ini bertujuan untuk : meneliti tentang ketidaksepadanan penerjemahan dalam tataran kata serta strategi penerjemahan dalam mengatasi masalah ketidaksepadanan hasil terjemahan bahasa Indonesia yang terdapat dalam buku Biografi Habib ‘Ali al-Habsyi Mu’allif Simthu ad-Durar. Penelitian ini menggunakan metode observasi dengan strategi catat kemudian dianalisis dengan mereduksi data, penyajian data dan mengemukakan kesimpulan. Lalu hasil analisis tersebut diuraikan dalam tulisan menggunakan metode deskriptif. Penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat tujuh jenis strategi yang diaplikasikan untuk mengatasi 65 data yang dianggap tidak sepadan. Ketidaksepadanan tersebut diklasifikasikan menjadi tujuh jenis. Strategi yang paling banyak digunakan adalah strategi menggunakan kata pungutan dan penjelasan (33.85%) sedangkan strategi yang paling sedikit digunakan adalah strategi menggunakan kata yang lebih umum(superordinat) (1,53%).

Kata kunci: penerjemahan Arab-Indonesia, biografi, jenis-jenis ketidaksepadanan, strategi penerjemahan.


Full Text:

PDF

References


DAFTAR PUSTAKA

Al-Aidarus, Novel Muhammad. 2006. Biografi Habib ‘Ali Habsyi Mu’allif Simthu ad-Durar.Surakarta : Pustaka Zawiyah

Albir, Hurtado Amparo & Lucia Molina. 2002. Translation Teqniques Revisited : A Dynamic and Functional Approach. Montreal : META : Translators’ Journal vol. 47 no

al-Chabsyī, Achmad bin ‘Alwī. 1991. Majmū Washāyā Wa al-Ijāzāt.Singapura: Kerjaya Printing Industries Pte Ltd

al-Jurjānī, ‘Ali bin Muchammad. 2004. al-Mu’jamu at-Ta’rīfāti.Dubai: Dār al-Fadhīlah

An-Naisābūrī, Imām al-Qusyairī. 1989. ar-Risālah al-Qusyairiyah.Kairo:Dār asy-Sya’bi

Anis, Muhammad Yunus. 2018. Kesetaraan Gramatikal dalam Penerjemahan Bahasa Arab-Jawa: Eksplorasi Keanekaragaman dalam Kategori Gramatikal Lintas Bahasa. Bali: International Conference on Local Languages

as-Saqqāf ,Thāhā bin Chasan bin ‘Abdur-Rahmān. 2006. Fuyudhāt al-Bachr al-Malī .Cet ke-1: Madinah

as-Saqqāf ,Thāhā bin Chasan bin ‘Abdur-Rahmān. 1989. Fuyudhāt al-Bachr al-Malī .Manuskrip: Madinah

as-Saggaf, Muhammad Haidar.2019. wawancara tentang “ilbās” di Madrasah Sunniyah Salafiyyah, Jl. Wiropaten No 2A.

Ath-Thūsī, Abī Nashr as-Sirāj.1960.al-Luma’.Mesir: Dār al-Kutub al-Chadīts

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication.

Ma’luf, Louwis.1986.Al-Munjid Fi Lughah Wal A’lam. Beirut: Dār Al-Masyrīq

Maulākhailah, Chabib ‘Umar bin Muchammad.1973.Jawāhir al-Anfās Fī Mā Yurdhī Rabb an-Nās.

Mandzūr, Ibnu.1883.Lisānul ‘Arab.Kairo: Dār al-Chadīts

Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Al-Munawwir : Kamus Arab-Indonesia Terlengkap. Surabaya : Pustaka Progressif

Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.Yogyakarta.

Pusat Pembinaan Pengembangan Bahasa.1989.Kamus Besar Bahasa Indonesia.Jakarta: Balai Pustaka


Refbacks

  • There are currently no refbacks.