ANALISIS KESALAHAN PADA TERJEMAHAN TEKS BERITA MAHASISWA SASTRA ARAB UNIVERSITAS NEGERI MALANG

Nurul Ainiy

Abstract


Abstrak: Terjemahan yang berkualitas ialah terjemahan yang mampu mengalihkan pesan dari Bahasa Sumber ke Bahasa Sasaran secara tepat dan dengan padanan gramatikal yang paling dekat. Namun sebagai pembelajar bahasa kedua, terjemahan yang dihasilkan Mahasiswa Sastra Arab Universitas Negeri Malang tidak luput dari kesalahan penerjemahan. Selain itu, mengalihkan bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan gaya bahasa yang sama, seperti gaya bahasa jurnalistik yang digunakan pada teks berita, juga menjadi tantangan tersendiri yang harus dihadapi mahasiswa. Dalam konteks pembelajaran, kesalahan yang dilakukan mahasiswa dapat menunjukkan tingkat kemampuan pembelajar, dan sejauh mana tujuan pembelajaran tercapai. Makalah ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk-bentuk kesalahan makna dan tata bahasa pada naskah terjemahan Mahasiswa Sastra Arab Universitas Negeri Malang. Metode yang digunakan dalam penelitian ini ialah deskriptif kualitatif dengan teknik analisis kesalahan.

Kata Kunci; Terjemahan, Teks Berita, kesalahan


Full Text:

PDF

References


DAFTAR RUJUKAN

Al-Khresheh, Mohammad Hamad. 2016. A Review Study of Error Analysis Theory. International Journal of Humanities and Social Science Research, (2), 49-59. (Dari https://www.researchgate.net/publication/299456806) diakses 18 Juni 2019

Aryusmar. 2011. Karakteristik Bahasa Jurnalistik dan Penerapannya pada Media Cetak. Jurnal Humaniora, 2(2), 1209-1219.

Chaer, Abdul. 2012. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Hoed, Benny H. 2011. Penerjemah, Penerjemahan, Terjemahan, dan Dinamika Budaya: Menatap Peran Penerjemahan Pada Masa Lalu di Nusantara. Jurnal Masyarakat Indonesia, 37(1), 57-80.

Jahanshahi, Maryam & Kafipour, Reza. 2015. Error Analysis of English Translation of Islamic Text by Iranian Translators. Journal of Applied Linguistics and Languange Research, 2(3), 238-252. (Dari https://www.researchgate.net/publication/281440349)

Munawwir, Ahmad Warson. 2007. Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Yogyakarta: Pustaka Progressif

Pelawi, Bena Yusuf. 2009. Aspek Semantik Dan Pragmatik Dalam Penerjemahan. Jurnal Lingua Cultura, 3(2), 146-151. Dari (https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/341).

Rosyidi, Abdul Wahab. 2011. Peran Makna Dalam Penerjemahan, (Online), (https://www.researchgate.net/publication/284130102), diakses 4 April 2019

Soedjito & Saryono, Djoko. 2012. Seni Terampil Menulis Tata Kalimat Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Aditya Media Publishing

Syihabuddin. 2002. Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Departemen Pendidikan Nasional.

جماعة من كبار اللغويين العرب بتكليف من المنظمة لاروس. 1988. المعجم العربي الأساسي. تونس: المنظمة العربية لتربية الثقافة و العلوم لاروس

قشيري، محمد. 2011. المواد الدراسة في تطبيق النحو الثاني. مالانج: المشكاة للطباعة والنشر


Refbacks

  • There are currently no refbacks.