TEKNIK PENERJEMAHAN KALIMAT BERIDIOM DALAM KAMUS SAKU IDIOM ARAB-INDONESIA KARYA NURIYATUL HIDAYAH

Siti Maisaroh

Abstract


Abstrak : Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia karya Nuriyatul Hidayah. Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian kualitatif. Data penelitian ini berupa pergeseran bentuk (transposisi) dan pergeseran makna (modulasi) dalam kalimat beridiom. Sumber data yang digunakan adalah kamus saku idiom Arab-Indonesia. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia terdapat pergeseran bentuk dan pergeseran makna.

Kata Kunci : Teknik Penerjemahan, Kalimat Beridiom, Kamus Saku Idiom Arab-Indonesia.

 

Full Text:

PDF

References


DAFTAR RUJUKAN

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Irhamni. 2011. Strategi Penerjemahan Kreatif Menerjemahkan Bahasa Arab-Indonesia. IKAPI Jatim: Pustaka Karswaran

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: PT. Mizan Pustaka

Nida, E.A. & Charles. R. Taber. 1967. The Theory and Practice of Transtation. Leiden: Brill, Nothofer B

Rahmawati, Wiwit. 2015. Pergeseran Bentuk Dan Makna dalam Latihan Penerjemahan Buku Sanah ‘Ula ‘Zawaj Karya Amir Abu Samiyyah. Malang: Skripsi


Refbacks

  • There are currently no refbacks.