STRATEGI PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN MAHASISWA JSA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS ARAB KE DALAM BAHASA INDONESIA

Irhamni Irhamni

Abstract


Abstrak:Artikel ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang dilakukan mahasiswa Jurusan Sastra Arab FS UM yang berkaitan dengan pemahaman teks bahasa sumber. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian kualitatif dengan pendekatan grounded research. Hasilnya, strategi pemahaman yang digunakan adalah destrukturisasi dan hermeneutik makna.

Kata kunci: Strategi penerjemahan, pemahaman, teks bahasa sumber


References


DAFTAR RUJUKAN

Bogdan, R.C., dan S.B.Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods. Boston: Allyn and Bacon.

Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press. Crossroad.

Fak. Sastra UM. 2012. Katalog Jurusan Sastra Arab UM edisi 2008. Fak. Sastra UM

Foster, M. 1958. Translation from/into Farsi and

Gadamer, H.G. 1989. Truth and Method, rev. 2nd edn. New York:

Hariyanto, S.. tanpa tahun. Translation: Now & Then: Renungan, Teori dan Praktek Penerjemahan.

Irhamni. 2011.“Hambatan Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia: Pengalaman Mahasiswa Sastra Universitas Negeri Malang.” Bahasa dan Seni. 39/ 2 hlm.222-237.

Levý, JiÍ'í. 1967. Translation as a Decision Making Process, dalam To Honor Roman Jakobson, vol. 2, The Hague: Mouton, 1171-1182.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Newmark, Peter. 1988. A Text Book Of Translation. London: Prentice-Hall.

Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment. In Chesterman, A. (Ed.), Readings in translation theory (hal.. 105-15). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.